Home  
  Forums  
  Subscribe  
0
0

Speak Out

Poetry Selections

Results

Polls

| Print

Message view


Categories Public Forums Poetry selections

Sweat (Miguel Hernandez)


Author:

Time:

10/22/2007 11:24

Text:

Sweat

Water drinks it paradise in the sea,
and sweat finds horizon, uproar, crest.
Sweat is a brimming salty tree,
a greedy surf.

To offer the land its trembling cup
sweat reaches from earth\'s farthest age,
feeds thirst and salt drop by drop,
to kindle life.

Sun\'s cousin, tear\'s brother, motion\'s child,
April to October, winter to summer,
it goes rolling through the field
in golden vines.

As peasants pass through dawn
behind the plough that uproots their sleep,
they each wear a silent workshirt brown
with mute sweat.

The workers\' golden robe,
jewel of the hands and eyes as well,
through the haze the axilla\'s shower
spreads a fecund smell.

The land\'s flavour grows ripe and rich:
flakes that hardworking, pungent weeping yields,
manna of the men and fields,
my forehead\'s drink.

You who never feel stiff or sweat,
at leisure with no arms, music, pores,
will never feel the open pores\' wet
halo, or the power of the bulls.

You will never live stinking, die snuffed out:
fiery beauty takes up life in the heels
of bodies whose working limbs shift about
like constellations.

Comrades, surrender your foreheads to work:
sweat, with its sword of tasty crystal,
with its sticky flood, makes you transparent
luck, equal.

Spanish translation:
Traduccion:

En el mar halla el agua su paraiso ansiado
y el sudor su horizonte, su fragor, su plumaje.
El sudor es un arbol desbordante y salado,
un voraz oleaje.

Llega desde la edad del mundo mas remota
a ofrecer a la tierra su copa sacudida,
a sustenar la sed y la sal gota a gota,
a iluminar la vida.

Hijo del movimiento, primo del sol, hermano
de la lagrima, deja rodando por las eras,
del abril al octubre, del invierno al verano,
aureas enredaderas.

Cuando los campesinos van por la madrugada
a favor de la esteva removiendo el reposo,
se visten una blusa silenciosa y dorada
de sudor silencioso.

Vestidura de oro de los trabajadores,
adorno de las manos como de las pupilas,
por la atmosfera esparce sus fecundos olores
una lluvia de axilas.

El sabor de la tierra se enriquece y madura:
caen los copos del llanto laborioso y oliente,
mana de los varones y de la agricultura,
bebida de mi frente.

Los que no habeis sudado jamas, los que andais yertos
en el ocio sin brazos, sin musica, sini poros,
no usareis la corona de los poros abiertos
ni el poder de los toros.

Vivireis maloliendo, morereis apagados:
la encendida hermosura reside en los talones
de los cuerpas que mueven sus miembros trabajados
como constelaciones.

Entregad al trabajo, companeros, las frentes:
que el sudor, con su espada de sabrosos cristales,
con sus lentos diluvios, os hara transparentes,
venturosos, iguales.

Miguel Hernandes, I HAVE LOTS OF HEART Selected Poems
Translated by Don Share, Foreword by Willis Barnstone

Bilingual Spanish Edition, BloodAxe Books Ltd.



Message threads

Topic: Author:
Time:
Message  Sweat (Miguel Hernandez)
10/22/2007 11:24  



Forgot your password?

Register a new user
Powered by eZ publish